Lingua franca

De Vicipedia
La Mediteraneo, de la Libro de Mapas Catalan, 1375

Lingua franca, ance clamada sabir ("sabe") o Petit Mauresque (franses: "lingua peti de la moros"), ia es un pijin usada en la Mar Mediteraneo entre la sentenios 11 e 19. La nom es de arabi faranğī (de "franca"), ce sinifia european o cristian.

Lo es fundida xef sur italian, con multe parolas de ositan e catalan, e plu tarde de espaniol e portuges. Lo ave ance parolas de franses, elinica, e arabi. La lingua ia es usada per comunica par mercatores e comersiantes de la Mediteraneo a la costa de Africa norde e Asia sude-este, e par sclavos, piratas, e criminales de la area. Lingua franca ia comensa mori sirca 1830, cuando la franses invade Jazair. Pos esta, franses deveni la lingua comersial de la area. Parolas de lingua franca es trovable en malti e en polari, un jergo parlada par alga en la cultur de la teatre e de ges en Britan.

Gramatica[edita | edita la fonte]

  • Lingua franca no ave la plu de sufisas gramatical de la linguas romanica. En loca, la usa de preposadas, averbos, e ordina de parolas ajunta la detalias de sinifia.
  • La ajetivos no acorda con la nomes. La forma mas de la orijinal es jeneral usada.
  • La plural de nomes es -s, cuando lo es an indicada.
  • La ojeto es comun indicada par per.
  • La verbo fundal es jeneral la infinitivo (fininte con -r, pe portar) de la verbo orijinal.
  • La pasada de la verbo es indicada par la usa de la partisipio pasada (-to, pe portato) de la verbo orijinal.
  • La futur es indicada par la parola bisogno (dise "bisonio") (de italian per "nesesa") ante la verbo fundal.
  • La pronomes es mi, ti, ellu/ella, noi, voi, e loro.
  • La articles es il e un.

La vocabula, la pronunsia, e la spele ia varia multe de un person a un otra.

Estudias[edita | edita la fonte]

Alga linguistes crede ce lingua franca es la fonte de tota linguas pijin e creol, a min los de la costas e isolas de la Mar Atlantica. La teoria es ce la marinores portuges ia ajunta parolas portuges a lingua franca e usa esta pijin per comunica en la comersia de sclavos e la cultiverias grande de la mundo nova. Esta teoria no ave multe suporta oji.

Esta teoria ta esplica la similias entre la majoria de la pijins de base european e la linguas creol, como papiamento. Esta linguas usa formas simil a la parola sabir per "sabe" e piquenho (dise "picuenio") per "peti".

Linguas artifisial[edita | edita la fonte]

De fini de la sentenio 19, varia autores e instituidas ia atenta crea linguas con la intende de usa lo como un lingua internasional, como ia aveni a un grado peti con la lingua franca. Esta linguas ia es artifisial. Entre los, la plu conoseda es esperanto. Un esemplo multe resente es lingua franca nova, cual ia es inspirada direta par la lingua franca e ance basada sur linguas romanica: franses, italian, espaniol, portuges e catalan, ma con un gramatica e vocabulario plu simple.

Esemplo[edita | edita la fonte]

La conversa a su es de la Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, suivi de quelques dialogues familiers (Marseilles, 1830), como transcriveda par Alan D. Corré a https://web.archive.org/web/20090409122609/http://www.uwm.edu/~corre/franca/edition3/texts.html. Vide ance https://web.archive.org/web/20100408100852/https://pantherfile.uwm.edu/corre/www/franca/go.html.

Lingua Franca Elefen

Bon giorno Signor.
Come ti star?
Mi star bonu, e ti?
Mi star contento mirar per ti.
Grazia.
Mi pudir servir per ti per qualche cosa?
Muchu grazia.
Ti dar una cadiera al Signor.
Non bisogna.
Mi star bene acusi.
Come star il fratello di ti?
Star muchu bonu.
Star in casa?
No, star forà.
E il padre de ti comme star?
Non star buonu.
Cosa tenir?
Tenir febra.
Dispiacer muchu per mi.
Molto tempo ti non mirato Signor M.?
Mi mirato ieri.
Star buona genti.
Quando ti mirar per ellu, salutar mucho per la parte di mi.
Adios amigo.

Bon dia, senior.
Como es tu?
Me es bon. E tu?
Me es felis vide tu.
Grasias.
Me pote servi tu con alga cosa?
No, multe grasias.
Dona un seja a la senior.
No es nesesada.
Me es bon como esta.
Como es tua frate?
El es multe bon.
El es a sua casa?
No, el es a via de sua casa.
E como es tua padre?
El no es bon.
Cual el ave?
El ave un febre.
Esta turba me multe.
Es un tempo longa de cuando tu vide Senior M?
Me ia vide el ier.
El es un bon person.
Cuando tu vide el, dona mea salutes a el.
Adio, ami.

Il Padri di noi[edita | edita la fonte]

Padri di noi, qui star in cielo,
noi volir qui nomi di ti star saluti.
Noi volir qui il paise di ti star con noi,
i qui ti lasar qui tuto il populo fazer volo di ti na tera,
siemi siemi qui nel cielo.
Dar noi sempri pani di noi di cada jorno,
i scuzar per noi li culpa di noi,
siemi siemi qui noi scuzar questo populo qui fazer culpa a noi.
Non lasar noi tenir catibo pensiere,
ma tradir per noi di malu.
Amen.

Bibliografia[edita | edita la fonte]

  • do Couto, Hildo Honório (2002) A Língua Franca Mediterrânea: Histórico, Textos e Interpretaçao
  • Wansborough, J. E. (2013) Lingua Franca in the Mediterranean
  • Minervini, Laura (1996) La lingua franca mediterranea. Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo medioevo e prima età moderna. In: Medioevo Romanzo 20, S. 231–301
  • Castellanos i Llorens, Carles (2006) La Lingua Franca. Consideracions crítiques, Girona: Documenta Universitaria.
  • Bruno Camus Bergareche: El estudio de la lingua franca: cuestiones pendientes. In: Revue de linguistique romane 57, 227/228 (1993), S. 433–454,
  • Christian Foltys: Die Belege der Lingua Franca. In: Neue Romania 1 (1984), S. 1–37, 0177-7750; katalanische Übersetzung: ders., La lingua franca. Consideracions crítiques, mit einer Einleitung und Anmerkungen von Carles Castellanos, Documenta Universitaria, Girona 2006 (= Vademecum, 1), ISBN 84-934959-9-9.
  • Lingua franca - Histoire d’une langue métisse en Méditerranée, Jocelyne Dakhlia, Actes Sud, 2008, 978-2-7427-8077-8
  • Histoires et usages dans l’aire méditerranéenne, Teddy Arnavielle, l’Harmattan, 2005.
  • Operstein, Natalie (2018) Lingua Franca between pidginization and koineization in Journal of Pidgin and Creole Languages Vol. 33:2 pp. 307–361
  • Site d’Alan D. Corré, University of Wisconsin-Milwaukee (A glossary of lingua franca en anglais, partie en français)
  • Glossaire-introduction (en anglais) par Alan D. Corré
  • Lingua franca - Histoire d’une langue métisse en Méditerranée, Jocelyne Dakhlia, Actes Sud, 2008, 978-2-7427-8077-8
  • Histoires et usages dans l’aire méditerranéenne, Teddy Arnavielle, l’Harmattan, 2005.
  • Tales in sabir
  • John A. Holm, Pidgins and Creoles, Cambridge University Press, 1989, ISBN 0-521-35940-6, p. 607
  • Henry Romanos Kahane, The Lingua Franca in the Levant: Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin, University of Illinois, 1958
  • Hugo Schuchardt, Pidgin and Creole languages : selected essays by Hugo Schuchardt (edited and translated by Glenn G. Gilbert), Cambridge University Press, 1980. ISBN 0-521-22789-5.
  • A Glossary of Lingua Franca
  • Appel & Muysken, Bilingüísmo y contacto de lenguas, Ariel, 1987, ISBN 8434482215.
  • Bruni, Francesco. Storia della Lingua Italiana: III.5 Gli scambi linguistici nel Mediterraneo e la lingua franca (de Italica.rai.it)
  • Cifoletti, Guido. La lingua franca barbaresca. Il Calamo editore. Roma, 2004
  • Catarsi, Novella M.: Studi sulla lingua franca, Pisa : CNUCE, Divisione linguistica 1975
  • Cifoletti, Guido: Il vocabolario della lingua franca, Padova 1980
  • Cifoletti, Guido: La lingua franca mediterranea, Padova 1989
  • Cifoletti, Guido: La lingua franca barbaresca, Il Calamo, Roma 2004
  • Cortelazzo, Manlio: "Il contributo del veneziano e del greco alla lingua franca", in: Venezia: centro di mediazione tra Oriente e Occidente (sec. XV-XVI), aspetti e problemi = Atti del II Congresso internazionale di storia della civiltà veneziana, vol. II, pp. 523-535, Firenze 1977
  • Fronzaroli, Pelio: Nota sulla formazione della lingua franca, Firenze 1956
  • Kahane, Henry and Renée / Andreas Tiezte: The Lingua Franca in the Levant: Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin. Urbana: University of Illinois Press 1958
  • Nocentini, Alberto: L'Europa linguistica. Le Monnier Università, Firenze 2004. ISBN 88-00-86081-8
  • Rallo, Antonino: Usanza di mare, Trapani 2003
  • Vianello, Nereo: "Lingua franca" di Barberia e "lingua franca" di Dalmazia, Firenze 1955
  • (en) Wansbrough, John E.: Lingua Franca in the Mediterranean, Richmond 1996
  • Francesco Bruni, Storia della Lingua Italiana: III.5 Gli scambi linguistici nel Mediterraneo e la lingua franca (da Italica.RAI.it)
  • (fr) Louis-Jean Calvet, La lingua franca, in: La Méditerranée. Mer de nos langues, Paris, CNRS Éditions, 2016, ISBN 978-2-271-08902-1
  • [www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2010-4-page-103.htm Débat sur l'ouvrage de Jocelyne Dakhlia, Lingua franca : histoire d’une langue métisse en Méditerranée]
  • Jocelyne Dakhlia, Lingua franca. Histoire d’une langue métisse en Méditerranée

Lias esterna[edita | edita la fonte]